보켄차이퉁, “이종현 씨 입국 거부

민주주의 퇴행의 또 다른 사례”


- 정상추 / 뉴스프로  2016년 6월 23일 -




보켄차이퉁, “이종현 씨 입국 거부, 민주주의 퇴행의 또 다른 사례”


– 재독 프리랜서 정옥희 기자, 보켄차이퉁지 기고문 통해 지적

– 박근혜 정권, 나라 밖에서 민주화 운동하던 이종현 씨 본보기 삼으려 해


이명박-박근혜 보수정권을 거치면서 한국의 민주주의는 심각하게 후퇴 중이다. 그 징후는 곳곳에서 감지되고 있다. 지난 5월 5.18 36주년 기념행사 참석차 한국에 왔다가 입국을 거부당한 이종현 씨의 사건도 그중 하나다.


이 씨는 “대한민국에 해를 끼치고 공공의 안전에 위험”이 될 것이란 우려 때문에 입국을 거절당했다. 독일에서 프리랜서로 활동 중인 정옥희 기자는 19일 이 씨의 사연을 보켄차이퉁지에 기고했다.


정 기자는 파독광부였던 이 씨가 독일에서 한국의 민주화를 위해 투신하게 된 이야기를 전한다. 그러면서 김동춘 성공회대 교수의 언급을 빌어 현 정권이 이 씨의 입국을 거부한 건 이 씨가 민주화 운동의 상징이고, 그래서 그를 본보기 삼으려는 의도라고 지적한다.


이 씨의 사례 말고도 현 정권에서는 통합진보당 해산, 전교조 불법화 등 민주국가에서 일어날 수 없는, 비정상적인 일들이 일어났다. 이 씨는 현 정권에서 자행되고 있는 민주주의 말살의 또 다른 사례로 기억될 것이다.


다음은 뉴스프로가 번역한 정옥희 기자의 기고문 전문이다.


번역 감수 : 임옥


기사 바로가기 ☞   http://www.woz.ch/-6d23




No. 20/2016 of 19.05.2016


DEMOKRATIEKRISE IN SÜDKOREA

한국, 민주주의의 위기


«Was ist nur in dieser Zeit passiert?»

“지나간 시간 동안 도대체 무슨 일이 일어났나?”





Die südkoreanische Regierung verweigert einem 79-Jährigen, der vor Jahrzehnten mithalf, die Diktatur zu überwinden, die Einreise. Dies zeigt, wie sehr die Demokratie in Südkorea bereits wieder in Gefahr ist.


한국 정부는 수십 년 전 독재를 타도하는 데 일조한 만79세의 남성의 입국을 거부했다. 이것은 한국의 민주주의가 이미 얼마나 다시 위험에 처했는지를 보여준다.


By Ok-Hee Jeong



«Wie kann ein alter Mann wie ich eine Gefahr darstellen?», fragt Thomas Jong-Hyoun Rhee fassungslos. Der gebürtige Südkoreaner, der seit vierzig Jahren deutscher Staatsangehöriger ist und in Duisburg wohnt, wurde am 12. Mai bei seiner Ankunft in Südkorea festgenommen und am nächsten Tag nach Deutschland abgeschoben. Dem zierlichen Mann mit schlohweissem Haar, der dieses Jahr achtzig wird, wurde beschieden, es bestehe «die berechtigte Sorge», dass er «dem Staat Südkorea Schaden zufügt und eine Gefahr für die Sicherheit des öffentlichen Lebens darstellt».


“어떻게 나 같은 늙은이가 위협이 될 수 있단 말인가?” 이 토마스 종현 씨는 황당해하며 묻는다. 지난 40년 동안 독일 시민권을 가지고 있으며 두이스부르크에 거주하는 한국 태생의 이 씨는 지난 5월 12일 한국에 도착하자 체포되어 다음날 독일로 강제 출국 당했다. 올해 80세가 되는 백발의 노인은 그가 “대한민국에 해를 끼치고 공공의 안전에 위험”이 될 거라는 “타당한 우려”가 있다고 통보받았다.



Stolz auf den Kampf

자랑스러운 투쟁


Rhee kam in den sechziger Jahren nach Deutschland. Er arbeitete wie viele andere Südkoreaner als Bergarbeiter im Ruhrgebiet; später holte er ein Studium nach, heiratete und bekam zwei Kinder. Als er Südkorea verlassen hatte, war Diktator Park Chung Hee an der Macht gewesen. Rhee gründete mit anderen SüdkoreanerInnen und Deutschen mehrere Organisationen, die sich für die Demokratisierung und friedliche Wiedervereinigung Koreas engagierten.


이 씨는 60년대에 독일에 왔다. 다른 많은 한국인들과 마찬가지로 그도 루르 지방에서 광부로 일했다; 후에 학위를 취득했고 결혼해서 두 자녀를 두었다. 그가 한국을 떠날 당시 독재자 박정희가 권력을 쥐고 있었다. 이 씨는 다른 한국인들, 그리고 독일인들과 함께 한국의 민주화와 평화통일을 위해 일하는 여러 단체를 만들었다.


Als 1979 Park Chung Hee von seinem Geheimdienstchef erschossen wurde, keimte für viele die Hoffnung auf, dass endlich das lang ersehnte Zeitalter der Demokratie anbräche. Doch nur Wochen später errichtete General Chun Doo Hwan eine Militärdiktatur. Gleichzeitig formierte sich der Widerstand. Ab dem 18. Mai 1980 erhoben sich in der Stadt Gwangju Hunderttausende gegen den neuen Diktator. Das Regime antwortete mit einem Massaker. Hunderte starben, als Soldaten wahllos in die Menge schossen; noch immer werden Menschen vermisst. Das Gwangju-Massaker steht seither für die Unterdrückung der südkoreanischen Demokratiebewegung der achtziger Jahre.


1979년 박정희가 자신의 정보원장의 총에 맞아 죽었을 때 많은 이들은 오랫동안 갈망하던 민주주의 시대가 마침내 도래한다는 희망을 가졌다. 하지만 불과 몇 주 후 육군대장 전두환은 군사 독재 체제를 확립했다. 그와 동시에 저항도 시작됐다. 1980년 5월 18일 광주시에서 수십만 명이 새 독재자에 저항해서 일어났다. 정권은 학살로 대응했다. 군인들이 군중을 향해 무차별로 사격했을 때 수백 명이 죽었고 여전히 실종된 채로인 사람들도 있다. 그 이후로 광주학살은 80년대 민주화운동에 대한 억압의 상징이 된다.


Ein ARD-Kameramann schmuggelte damals Aufnahmen des Massakers ins Ausland. Es waren diese Bilder, die Thomas Jong-Hyoun Rhee dazu brachten, sich noch stärker für Korea zu engagieren. Er versuchte, die deutsche Öffentlichkeit zu mobilisieren, um so von aussen Druck auf das Militärregime auszuüben. Es erfüllt Rhee mit Stolz, dass die SüdkoreanerInnen 1987 aus eigener Kraft die Demokratie erlangt haben.


ARD 방송국의 사진기자가 당시 학살의 기록을 해외로 몰래 가지고 나왔다. 바로 이 사진들이 이종현 씨로 하여금 한국의 일에 더 많이 관여하게 만들었다. 그는 독일 대중을 움직여 군사 정권에 외부의 압력을 가하려 시도했다. 한국인들이 1987년 스스로의 힘으로 민주주의를 이루었다는 사실이 이 씨는 자랑스럽다.


Nun wollte Rhee am vergangenen Donnerstag ein vielleicht letztes Mal in sein Heimatland reisen, um an den Gedenkveranstaltungen zum 36. Jahrestag des Gwangju-Aufstands teilzunehmen. Er war als Redner und Vertreter der Organisation «Korean European Solidarity» eingeladen. «Ich konnte es nicht fassen, als man mir am Flughafen die Einreise verweigerte», sagt Rhee, wieder zurück in Duisburg. Er überlegt, ob die Einreiseverweigerung mit seinen früheren Besuchen in Nordkorea zusammenhängen könnte. Doch danach war er 2007 und 2010 auch wieder in Südkorea und hatte keinerlei Probleme bei der Einreise. «Was ist nur in dieser Zeit passiert?», fragt Rhee.


이제 이종현 씨는 지난 목요일 광주민중항쟁 36주년 기념 행사에 참여하기 위해 아마 마지막으로 고국을 방문하고자 했다. 이 씨는 강연자이자 “한국유럽연대” 단체의 대표로서 초청받았다. “공항에서 입국이 거부되었을 때 믿기지 않았다”고 그는 다시 두이스부르크로 돌아간 뒤 말한다. 그는 입국 거부가 자신의 과거 북한 방문과 관계가 있을지 생각해본다. 그러나 북한 방문 이후 2007년과 2010년에도 한국에 갔고 입국에 아무런 문제가 되지 않았다. “지나간 시간 동안 도대체 무슨 일이 일어났는가?”라고 이 씨는 묻는다.



Erosion demokratischer Werte

민주주의적 가치의 침식


Der südkoreanische Soziologe Kim Dong Choon sieht es so: «Die junge Demokratie unseres Landes ist seit rund acht Jahren im Rückzug begriffen, da die Politiker mit einer Gesinnungshaltung aus Zeiten des Kalten Kriegs die Macht halten.» Der namhafte Professor der Sungkonghoe-Universität glaubt, dass Rhee als «bedeutendes Symbol» der Demokratiebewegung zurückgewiesen wurde: «Park Geun Hyes Regierung wollte an ihm ein Exempel statuieren.»


한국 사회학자 김동춘 교수는 이를 이렇게 본다. “냉전 시대의 사상을 가진 정치인들이 권력을 쥐고 있어 한국의 미성숙한 민주주의는 8년가량 퇴보하고 있는 중이다.” 성공회대학교의 잘 알려진 김 교수는 민주화 운동의 “주요한 상징”으로서 이 씨가 거부당한 것이라고 믿는다. “박근혜 정부는 그를 본보기로 삼고자 한 것 같다.”


Zeichen für den Rückzug der Demokratie unter Präsidentin Park Geun Hye gibt es einige: Die Tochter des früheren Diktators initiierte die Auflösung der linken Partei UPP, die sechs Plätze im Parlament innehatte. Zudem berief sie Kim Ki Chun als Staatssekretär ein – er war ein Vertrauter ihres Vaters und unter anderem mitverantwortlich für die Yushin-Verfassung, die die frühere Diktatur ermöglicht hatte (mittlerweile ist er wieder zurückgetreten). Weitere Zeichen: Die Lehrergewerkschaft wurde als illegale Organisation deklariert. In den Schulen gibt es nun staatliche Geschichtsbücher mit einer geschönten Darstellung der Diktatur. Und die Pressefreiheit erodiert – auf der weltweiten Rangliste von Reporter ohne Grenzen fiel das Land innerhalb eines Jahrzehnts vom 31. auf den 70. Rang zurück.


박근혜 대통령 하의 민주주의 퇴보에 이미 몇 가지 징후들이 있다. 전 독재자의 딸인 박근혜는 의회에 6석을 보유했던 좌파정당 통합진보당 해산 작업을 개시했다. 뿐만 아니라 박근혜는 자기 아버지의 심복이었으며 그 중 과거의 독재 체제를 가능하게 만들었던 유신헌법에 공동 책임이 있는 김기춘을 비서실장으로 불러들였다 (현재 김기춘은 사퇴했다). 그 외의 징후들: 전교조가 불법단체로 선포됐다. 학교에는 독재 정권을 미화하는 국정교과서가 있다. 그리고 언론의 자유도 침식되고 있다 – 국경없는기자회의 언론자유지수 세계순위에서 한국은 10년간 31위에서 70위로 떨어졌다.


Thomas Jong-Hyoun Rhee sieht die Einreiseverweigerung als ein weiteres Zeichen für die Rückentwicklung der demokratischen Werte. «Die Menschen haben doch ihr Leben geopfert, um die Demokratie im Land zu erreichen», sagt er, erschöpft von den Strapazen der letzten Tage, «und nun wird sie Stück für Stück ausgehöhlt.» Trotz Verschlechterung seines Gesundheitszustands zeigt sich der 79-Jährige kämpferisch: «Die Demokratie meines Heimatlandes ist so hart errungen, da kann ich doch nicht einfach damit aufhören, für sie zu kämpfen. Niemals!»


이종현 씨는 자신의 입국거부가 민주주의적 가치의 퇴보를 보여주는 또 하나의 징후라고 본다. “한국에서 민주주의를 이루기 위해 사람들이 그렇게 자신들의 삶을 희생하지 않았냐”며 지난 며칠 동안의 긴장을 겪고 기진맥진한 그는 “그런데 지금 민주주의는 하나하나 침식당하고 있다”고 말한다. 건강 상태가 악화되었지만 79세의 노인은 투쟁적이다. “내 조국의 민주주의는 너무나도 힘들게 이루어졌기에 나는 민주주의를 위해 싸우는 일을 아무 일 없다는 듯이 멈출 순 없다. 절대로 멈추지 않을 것이다.”



[번역 저작권자: 뉴스프로, 번역기사 전문 혹은 일부를 인용하실 때에는 반드시 출처를 밝혀주십시오.]



<출처 : https://thenewspro.org/?p=19883>




출처 : Irene의 스크랩북
글쓴이 : Irene 원글보기
메모 :

+ Recent posts